Aujourd’hui, je vous présente un livre de Thora Van Male lu récemment. Il est vendu un peu moins de 16 euros en librairie, aux Editions Archipel. Bonne lecture !
Quatrième de couverture :
Traduites au pied de la lettre, les expressions anglaises n’évoquent rien pour les Français. Toutes ou presque, pourtant, ont leur équivalent imagé dans notre langue. Derrière chacune se cache une histoire, une anecdote. Les traditions, la culture, la littérature expliquent ces différences et illustrent la façon dont on voit le monde de chaque côté de la Manche – et de l’Atlantique.
Mon avis :
Dès que j’ai vu ce titre, j’ai su qu’il me fallait le lire ! En effet, moi et la langue anglaise, c’est une grande histoire d’amour. J’ai appris celle-ci en regardant des séries TV, et je l’utilise maintenant tous les jours vu que j’habite au pays de Shakespeare… mais j’ai encore beaucoup à apprendre ! Justement, un de mes points faibles, c’est les expressions imagées. Et c’est justement un des points les plus faciles à “travailler” pour moi, vu que j’adore comprendre comment une métaphore au début littérale a pu devenir une image utilisée depuis sans trop y réfléchir.
“Quand les cochons sauront voler… les poules auront des dents ! “, sous-titré “Les expression françaises and their English equivalents”, n’est pas un dictionnaire, une liste impersonnelle de tournures françaises traduites en anglais. Non non, c’est un recueil à déguster à tout moment, à lire d’un coup ou à ouvrir le premier dimanche de chaque mois, au hasard des pages. C’est un petit livre très pratique pour moi (même si j’avoue ne pas avoir cherché forcément à me rappeler de ce que j’apprenais en le lisant, que ce soit en terme de vocabulaire ou d’expressions), mais aussi un recueil qui intéressera les amateurs de langue anglaise comme de langue française.
Chaque entrée française nous propose une explication de l’image française associée (exemple : “j’en ai ma claque ! ” viendrait du vocabulaire de la nourriture, où l’on pouvait manger tant que le ventre menaçait de claquer), ainsi que son équivalent anglais, parfois de même origine (comme ici, on a “I am fed up”, “fed” devant de “feed”, se nourrir) ou parfois n’ayant vraiment aucun rapport (on nous explique alors d’où cela vient…). De plus, d’autres expressions proches, françaises ou anglaises, sont explicitées au passage. Bref, cela n’a vraiment rien d’une liste d’expressions !
Si l’on voit que ce recueil est le fruit d’un long travail de recherche (notamment grâce aux références nombreuses qui le peuplent de manière très naturelle), j’ai vraiment apprécié le style de l’auteure qui reste feutré mais personnel quand même : elle y glisse parfois des allusions, surtout quand les expressions ont une origine scabreuse (je vous rassure tout de même, cela reste de l’humour bon enfant adapté à toutes les oreilles).
J’apprécie la qualité de ce recueil qui, bien que peu pratique du fait de sa couverture cartonnée, va me suivre en Angleterre et me donnera l’occasion de me cultiver avec le sourire (les petites remarques de l’auteure sont toujours plaisantes à lire, et parfois même très drôles). A glisser entre les mains des amateurs de langue…
La note de l’adddicte :
Et vous, vous aimez décortiquer la langue française ?
Cliquez pour retrouver ce livre en vente : Quand les cochons sauront voler: Les expressions françaises et leur équivalent anglais